Что такое программы переводчики
Перейти к содержимому

Что такое программы переводчики

  • автор:

Лучшие программы переводчики для Windows

Сегодня мы рассмотрим лучшие программы переводчики для Windows, способные быстро и грамотно перевести незнакомые слова, тексты и материалы с помощью встроенных тематических словарей или онлайн-сервисов перевода.

С помощью нашей подборки вы сможете скачать переводчик на компьютер бесплатно и оценить функциональные возможности, отличительные особенности, дополнительные опции, удобные настройки и преимущества помощника.

Является качественным переводчиком с большим числом многоязычных тематических словарей и легко работает со сложными текстами в оффлайн-режиме. Софт определяет языковые обороты и словосочетания, отдельные слова и целые тексты, выводит наиболее похожий с оригиналом перевод, может «подгружать» дополнения и официальные словари. Доступен также перевод терминов неправильного толкования, ПДФ-документов, страниц веб-сайтов, вордовских материалов без замены орфографии и синтаксиса. ПРОМТ легко заменит сервис машинного перевода или онлайн-переводчик, выполнит высокоточное преобразование и интегрируется в ПО, мессенджеры, редакторы и т.д. Единственным недостатком является 30-дневный период работы бесплатной версии.

ABBYY Lingvo

Утилита поддерживает более 19 языков перевода, имеет десятки общелексических, тематических и грамматических словарей, определяет синонимы и антонимы слова, значения идиом и его устойчивые выражения. Пользователь может прослушать правильное произношение носителем выбранных слов, уточнить значение и написание. В софте также есть отдельный инструмент АББИ Тутор для заучивания и запоминания слов, сленговые и фразеологические словари, словари для преобразования предметных и узконаправленных терминов, поисковик, разговорник. АББИ Лингво наведением курсора переводит слова на картинках, в текстах, письмах, субтитрах, пдф-файлах и т.д. Минусом проги является активация пробного периода лишь на 15 дней.

Google переводчик

Всеми известный универсальный переводчик для работы со словами и текстом из источников. Отличается от аналогов наличием самообучающегося алгоритма на нейронных сетях, качественно определяющего и преобразовывающего новые слова. Гугл переводчик работает с сотнями языков, имеет подгружаемые из разных источников словари, распознает произносимую речь, выводит альтернативный перевод слов и словосочетаний, «транслейтит» сайт, почту, сообщения мессенджеров, DOC, ПДФ, выделенные фрагменты и т.д. Доступен также голосовой переводчик, ручной набор текста, сохранение переводов и просмотр их истории. Утилита универсальна и доступна как ПО, клиент, плагин, онлайн-версия, портативный софт.

Мой переводчик

Удобная и простая программа для быстрого транслейта введенных слов. Немного уступает своим аналогам по функционалу, но, тем не менее, может легко перевести необходимые слова и словосочетания с разных языков. В софте есть больше десятка словарей с огромной базой слов, опция добавления новых словарей и слов, ручные настройки, горячие клавиши для преобразования содержимого буфера обмена, навигация через гиперссылки и вывод однокоренных слов при переводе. Утилита имеет простейшее меню и понятное руководство.

Качественный функциональный переводчик, легко интегрируемый в любую программу и сервис. Работает с более 30 языками, контролирует правописание и проверяет орфографию, озвучивает введенный текст, сохраняет историю и конвертирует тексты. Пользователь может легко переключать раскладку, добавлять шаблоны текста, переводить материалы в браузере, офисную и pdf-документацию. Доступно также выделение текста кавычками, поиск фрагментов, вычисление выражений, многоязычная озвучка текста, распознавание из картинки и выделенного фрагмента. Минусом является активация пробного периода лишь на 40 дней.

MultiTranse

Утилита включает в себя бесплатные интернет-сервисы и способна переводить тексты на десятки популярных языков. Доступен транслейт слов, коротких фраз, абзацев, текстов объемов до 6 тысяч символов. МультиТранс автоматически определяет шрифты и подгружает новые, проводит перекодировку Unicode текстов в ANSI и наоборот, имеет различные настройки и подсказки. Для работы в проге требуется наличие интернета. Пробная версия предоставляет 20 дней бесплатной работы.

Многофункциональный инструмент для перевода текстов в интернете, мессенджерах и программах. В базе Диктер насчитывается около 50 языков и возможность транслейта материала до 50 тысяч символов. Сам перевод осуществляется за считанные секунды и не требует вмешательства юзера для разбивки текста на части, копирования или выделения отдельных зон. С помощью комбинации горячих клавиш легко получить требуемый результат. Единственным маленьким минусом софта является обязательное наличие интернета для правильной работы переводчика.

Удобное приложение для перевода словосочетаний и отдельных слов. Осуществляет мгновенный транслейт наведением курсора мышки, имеет всплывающее окно с подсказкой, возможность настройки горячих клавиш, цвета фона и шрифта. Пользователю нет необходимости копировать и вставлять материал в окно программы для перевода, также на официальном сайте можно «подгрузить» нужные словари на других языках, а во вкладках проги поменять язык меню и провести необходимые настройки. НеоДик имеет простейшее и понятное меню.

NI Transliterator

Отличный переводчик на русский язык и обратно, мгновенно работающий с выбранным материалом. Транслейтит сообщения иностранных собеседников в социальных сетях, подсчитывает символы в тексте, преобразовывает в формате RTF, работает с таблицами и меняет кодировку русских символов. Доступен также перевод символов к нижнему и верхнему регистрам, отправка смс или почты из окна утилиты и работа по ГОСТу с русско-английской транслитерацией. Софт имеет понятное и доступное меню с удобным управлением.

Незаменимый помощник при общении по skype с иностранными контактами. Позволяет собеседнику получать ваши сообщения на понятном ему языке, улучшать качество речи, записывать разговор и голосом переводить сообщение. В функционале доступно также искажение голоса, рисование эмотиконами, отправка шаблонов поздравительных открыток и использование интегрированного чат-бота в качестве автоответчика. Из минусов выделим совместимость софта лишь с программой Скайп.

Программа переводчик: плюсы и минусы

Программа переводчик: плюсы и минусы

Общение подразумевает обмен информацией между людьми.

Что делать, если двое и больше человек говорят на разных языках, или нужно отправить документ на языке носителя? Хорошо, если собеседник владеет хорошо как своим родным, так и иностранным языком. Но, к сожалению, так случается далеко не всегда.

Чтобы снять барьеры между общением, обменом письменной информацией, был создан переводчик онлайн.

Специальная программа автоматически переводит введённый в неё текст с языка оригинала на необходимый язык перевода. Как правило, такие онлайн-сервисы имеют большую базу выбора языков (обычно больше 50). Но даже самые простые из них способны перевести тексты на наиболее распространённые из них: русский, украинский, английский, немецкий, французский, польский и пр.

Но все ли они идеально подходят для использования?

Плюсы и минусы популярных онлайн-переводчиков

Для рядового пользователя интернет-сети первым вариантом, который приходит на ум, будет сервис Google Translate.

Это не удивительно. Он отлично подойдет для автоматического перевода текста, имеет возможность перевода на 90 языков мира, удобен в использовании, с интуитивно понятным интерфейсом.

Помимо основной функции, разработчики добавили ему и дополнительные возможности:

  • адаптивный дизайн под любой девайс;
  • возможность ввода текста голосом, и даже рисуя буквы на экране;
  • перевод с более 20 языков при помощи фотокамеры;
  • возможность сохранять переведённый текст и прочее.

Недостатками программы можно назвать частые ошибки: перевод текста получается с неправильным окончанием слов и дословной, а не литературной, трактовкой. Он подойдет для неформального общения, но деловые документы такому сервису лучше не доверять без перепроверки человеком, знающим язык.

Те, кто занимаются переводов профессионально, знакомы с сервисом SmartCAT.

Преимущества сервиса SmartCAT

  • простота работы с глоссарием — при несоответствии термина выбранному словарю, система выдает ошибку и предлагает подтвердить сегмент вручную;
  • нет необходимости работы в двух окнах при выявлении ошибки — текст расположен в двух колонах (в одной — оригинал, в другой — перевод);
  • есть привычные функции Word;
  • возможность общения между переводчиком и редактором внутри системы;
  • существует статистика обработанных текстов для переводчиков.

Недостатки: если необходимо просто перевести текст для не делового общения, проще выбрать элементарный вариант. Эта программа больше ориентирована на профессиональное использование.

А вот для тех, кто работает в сфере переводов, сервис SmartCAT — не просто бесплатная программа переводчик, а полноценный рабочий инструмент.

Если говорить об онлайн-сервисах в общем, они все, независимо от возможностей имеют свои недостатки и преимущества.

Плюсы:

  • экономия времени — основную задачу делает программа, перевод только необходимо отредактировать и подправить;
  • экономия финансов — не нужно платить человеку за механический перевод, это явно оценивается по-другому;
  • доступность в любом месте, где есть интернет.

Минусы:

  • ни один, даже самый продвинутый сервис, не сделает работу на 100% качественно без вмешательства человеческих ресурсов;
  • узкоспециализированную терминологию, формулы и их описания программка не осилит, просто даст дословный вариант;
  • редактирование и вёрстку нужно доверять человеку.

Таким образом, насколько бы не была хороша программа, без помощи интеллекта и знаний специфики направления не обойтись. Но, благодаря таким сервисам, работа людей над текстами стала значительно проще.

В компании «Таск Форс» работают специалисты, которые идут в ногу со временем и используют современные технологии для выполнения своей работы качественно и оперативно.

Наши лингвисты помогут осуществить перевод любых, даже узкоспециализированных текстов, имея для этого в своем штате переводчиков с большим опытом и специальной подготовкой.

А вы пользуетесь онлайн-переводчиками? Что в них для Вас является плюсом, а что хотелось бы изменить или добавить? Поделитесь с нами наблюдениями.

Электронные программы-переводчики: что, как, зачем?

Речь, прежде всего, идет об электронных системах, специально разработанных программных продуктах, ориентированных на вполне определенную аудиторию — специалистов, занимающихся письменным и устным переводом. Однако самое интересное заключается в том, что в большинстве своем эти вспомогательные средства — прямые потомки хорошо знакомых нам печатных словарей. Более половины электронных приложений — это, фактически, и есть самые обычные словари, только слова и их перевод перенесены с бумажного носителя на электронный.

Конечно, в отличие от бумажного словаря в электронном поиск нужных слов и выражений происходит гораздо быстрее, да и размер электронного словаря не влияет на его физический объем и вес, другими словами, сюда можно включить столько информации, сколько нужно. С другой стороны, любые электронные средства — это зависимость от заряда батареи и работоспособности электронного устройства. И здесь уже не важно, идет ли речь об электронном словаре или системе машинного перевода.

Последние, кстати, сейчас все более набирают популярность. Во-первых, потому что алгоритмы их работы уже достигли какого-то оптимального уровня, во-вторых, их стоимость сегодня практически сравнима с ценой лицензии электронного словаря и в общем-то не слишком высока. Так что, профессиональный переводчик вполне может позволить себе иметь и то, и другое, причем в нескольких экземплярах (от разных разработчиков).

Как бы то ни было, ни электронные словари, ни системы машинного перевода не настолько хороши и универсальны, чтобы иметь реальную возможность составить какую бы то ни было конкуренцию специалисту-лингвисту. Если говорить о программах, работающих со словарями общей практики, то здесь, в принципе, еще можно получить более или менее внятный перевод. Да и то, без редактуры такой перевод, конечно, использовать как готовый продукт никак нельзя. Что же касается узкоспециализированных текстов, то здесь дела обстоят еще хуже — никакая программа адекватный перевод такого текста сделать просто не в состоянии. Однако она в состоянии существенно облегчить задачу переводчика и оказать влияние на скорость и качество его работы (особенно, если речь идет о значительных по объему текстах).

Конечно, многое зависит от алгоритма работы программы, от того, насколько обширны словари, и как много выражений и лексических оборотов разработчики заложили в память своей системы. В любом случае, каждый переводчик имеет свои предпочтения и выбирает для себя такие средства и электронные словари, которые больше подходят лично ему. И хотя разработчики электронных словарей и систем машинного перевода тратят массу времени и сил на решение задачи обеспечения максимально точного перевода текста с одного языка на другой (причем некоторые из них достаточно преуспели в этом деле), есть вещи, которые решить им, по крайней мере в обозримом будущем, навряд ли удастся.

Как известно, любой перевод — это не просто передача слов или понятий с одного языка на другой, а еще и трансформация и адаптация определенных культурных и лингвистических оттенков. Ключевым здесь можно считать умение интуитивно распознавать те или иные нюансы речи и адекватно передавать их на другой язык. К сожалению, интуиция — это то, что автоматизировать или запрограммировать еще никому не удалось и едва ли удастся. Вот и получается, что несмотря на плюсы электронных систем, рассматривать их в качестве самостоятельных инструментов для осуществления письменного или устного перевода не приходится. Однако, как вспомогательные средства в ежедневной интенсивной работе они будут просто незаменимы.

Компьютерные программы-переводчики, их достоинства и недостатки

Я преподаю в гимназии №47 г. Кургана предмет “Теория и практика перевода” в 10-11 классах лингвистического направления. К сожалению, до сих пор не существует учебного пособия по такому предмету, рассчитанному на обучение в средней школе, поэтому программу, виды работы, задания приходится разрабатывать самому. Предлагаю одну из тем, материал по которой я до сих пор не смог найти ни в одном учебнике, пособии или книге по теории перевода.

  1. Словари и энциклопедии
  2. Собственный опыт
  3. Консультация специалиста.
  1. Cловари-переводчики
  2. Текстовые переводчики.

Словари-переводчики: переводят отдельные слова и выражения.

Примеры электронных словарей-переводчиков

Контекст версия 6.0 КОНТЕКСТ — это система профессиональных электронных словарей, которая обладает развитой и удобной программной оболочкой. Включает обширный набор многоязычных словарных баз, как общелексических, так и дифференцированных по различным отраслям знаний. Усовершенствованная система поиска и ускоренная выдача переводов позволит легко и быстро получить точный перевод любого слова. Активное развитие словаря КОНТЕКСТ позволило стать ему удобным и надежным помощником для тех, кто изучает иностранные языки или работает с ними.

В толковом словаре русского языка имеется показ ударений. Информация об искомом слове в словарях представлена детально: по желанию пользователя выводятся синонимы, пометы, примеры или толкования.

В Базовый комплект вошли 4 англо-русско-английских словаря: Общей лексики — 460 000 терминов; Компьютерный — 110 000 терминов; Коммерческий — 60 000 терминов; Трудности английского языка — 1 000 терминов.. Комплект содержит основную лексику с многочисленными примерами употребления. Общий объем составляет более 600 000 словарных статей. Словарь Трудности английского языка включает наиболее распространенные английские слова и выражения, использование которых вызывает трудности и часто приводит к ошибкам.

Статьи в этом словаре снабжены русским переводом и комментариями о природе возможной ошибки. Базовый комплект — это отличный помощник для тех, кто начинает изучать английский язык.

Polyglossum II (база 3 млн. слов), основные языки — русский, английский, немецкий (медицинский, банковский, технический словари)

Включает в себя знаменитый «Новый большой англо-русский словарь» (НБАРС) под редакцией академика Ю. Д. Апресяна и профессора Э. М. Медниковой, «Русско-английский словарь» под общим руководством профессора А. И. Смирницкого и 15 специализированных словарей с широким охватом тематик. Объем лексики всех семнадцати словарей составляет 3 000 000 английских и 3 500 000 русских слов. Специализированные словари охватывают следующие темы: экономика, банковское дело, финансы, юриспруденция, вычислительная техника, Интернет, программирование, политехника, физика, строительство, полиграфия, издательское дело, нефть и газ, солнечная энергетика, медицина, социология. Имеется встроенная программа синтеза речи. Multilex версия 2.0 (2,5 миллиона слов и выражений) русский, английский языки (медицинский, политехнический, юридический словари)

ABBYY Lingvo 10 Cамый известный и популярный в России электронный словарь.

За несколько секунд можно найти точный перевод любого слова прямо из текста документа, из любого приложения или из Интернета.

Содержит более 6000000 переводов в 36 общих и тематических словарях. Включает уникальный лингвострановедческий словарь «Американа II». Новый ABBYY Lingvo 10 — больше, чем словарь. Специальное приложение для изучающих языки Lingvo Tutor поможет эффективно пополнять свой словарный запас.

Lingvo постоянно пополняется новыми словарями: в десятую версию включены 16 новых словарей и 7 — значительно переработанных (по сравнению с девятой версией). Все словари из числа новых были изданы в 2003-2004 годах, а некоторые словари не имеют печатных аналогов (на момент выхода Lingvo 10).

Lingvo может искать слово по всему тексту словарных карточек во всех словарях одновременно. Это очень удобно, если нужно найти информацию, которая содержится внутри словарных статей, например, в примерах использования. Несмотря на большой объем словарей, поиск осуществляется очень быстро, а его результаты выдаются в структурированном виде: сколько раз, в каких словарях и в какой части каждой словарной статьи найдено слово — в заголовке, комментариях, примерах употребления. При этом Lingvo ищет и переводит слова с учетом морфологии, то есть «узнает» слово в любой его форме. 15 000 наиболее часто употребляемых английских слов озвучены диктором из Великобритании. В ABBYY Lingvo есть возможность создания собственных словарей, а также подключения словарей, созданных другими пользователями. Удобство интерфейса Lingvo подтверждается многочисленными отзывами пользователей и высокими оценками экспертов на протяжении 15 лет существования на рынке. Словарь Lingvo широко используется домашними пользователями и профессиональными переводчиками, в небольших компаниях и масштабных корпорациях. ABBYY Lingvo можно установить не только на персональный компьютер, но и на карманный компьютер Pocket PC или Palm. На КПК могут быть установлены любые словари, входящие в состав версии для ПК, причем как в основную память, так и на дополнительные карты памяти. версия 8.0 (англо-русский словарь (100 000 слов и выражений) русско-английский словарь (85 000 слов и выражений); ( экономический, политехнический, по вычислительной технике, нефти и газа, медицинский, юридический и другие словари)

Текстовые переводчики переводят от отдельных предложений до связанного текста

Примеры электронных программ текстовых переводчиков:

Словари:

PROMT

Это семейство переводчиков компаний ПРОектМТ и Арсенал. В английском языке практически каждое слово имеет несколько значений, в зависимости от контекста, в котором слово употребляется. Программа имеет базовый (общий/генеральный) словарь и дополнительно подключаемые специализированные словари.

Генеральный словарь содержит общеупотребительное значение слова. Дополнительные словари — специализированное значение дл яопределенной тематики. При переводе PROMT сначала ищет слово в специализированном словаре, причем именно в том порядке, в котором они подключены (сверху вниз). Если не находит слово в первом специализированном словаре, то переходит ко второму, если не находит ни в одном из подключенных специализированных словарей, то берет значение слова из генерального (общего) словаря.

Имеется в PROMT 98/2000/XP еще и пользовательский словарь (и редактор пользовательского словаря). Он позволяет добавлять новые слова, значения слов и их словоформы.

Web TranSite 98 — программа-переводчик Интернет-страниц, входит в комплект программы-переводчика PROMT.

Magic Goodie — программа с функцией подключения голоса и озвучивания перевода, удобный и к тому же забавный интерфейс.

Имеются и онлайновые программы-переводчики, то есть для возможности использования этих словарей необходим не только компьютер, но и Интернет. Основным препятствием в данном случае может стать еще и стоимость услуги пользования Интернетом.

Вот некоторые ссылки на онлайновые словари:

Цель: научить учащихся пользоваться программой текстовым переводчиком и с ее помощью переводить художественные (если это возможно) и технические тексты.

    сравнить оригинал и перевод.
  • привести примеры неверного выбора программой лексического соответствия.
  • указать на нарушения грамматики русского языка.
  • привести примеры нарушения стиля, если таковые имеются.
  • отредактировать перевод, сделанный программой-переводчиком.

Quin Ellis was a lazy person by nature. Even though she was pushing thirty and found her weight tougher to maintain by diet alone, her favorite form of exercise was settling into the old porch swing out front with a cinnamon roll and a glass of sweet tea, and giving the swing a shove now and then to keep it in motion. But, my, oh my, she did enjoy watching the marines in her Jacksonville neighborhood engage in their favorite exercise. At all hours of the day, winter or summer or in between, come rain or shine, joggers passed her house as regularly as clockwork, and the hotter it got, the less they wore.

And this July was pretty darned hot.

She was in her favorite spot this warm Saturday morning, the roll already eaten, and the tea on the table beside her. Through the picture window behind her, she could hear the shrill voices and exaggerated sound effects of cartoons, punctuated occasionally by Cady’s giggles. Every Saturday she teased her daughter about watching cartoons at her age and every Saturday Cady gave her an older-than-the-hills look along with some remark about half-naked marines and hard bodies. Then she promptly plopped herself in front of the TV in her nightshirt and ate a breakfast of ice cream and fudge sauce to the accompaniment of the Ellis household.

from «Finally A Father» by Marilyn Pappano

перевод программой Stylus версия 3.01

Quin Эллис был ленивое лицо родом. Даже при том, что она помещала тридцать и нашла ее груз более жестким, чтобы обслужить(поддержать) один законодательным собранием, ее любимая форма примера(упражнения) классифицировала в старый свинг подъезда из передней стороны с булочкой с корицей и стеклом пресного чая, и давала свингу толчок время от времени, чтобы сохранить это в движении. Но, мой, ох мой, она любила наблюдать, что морские пехотинцы в ее Jacksonville соседстве(окрестностях) участвуют на их любимом примере(упражнении). Во все часы дня, зима или лето или между, прибывает, дождь или блеск, толкатели пропускал ее дом так регулярно как часовой механизм, и чем более горячий(более острый) это добралось, тем меньше они изнашивались.

И этот июль довольно чинили горячим(острым).

Мой, ох мой, ох мой.

Она была в ее любимом пятне этот тепла в субботу утром, крен, уже съеденный, чай на таблице около нее. Сквозь венецианское окно позади нее, она могла бы заслушивать голоса пронзительного воя и преувеличила звуковые спецэффекты мультипликаций, с пунктуацией иногда хихиканьем Кади. Каждую субботу она дразнила ее дочь относительно наблюдения мультипликаций в ее возраст, и каждую субботу Cady давал ей просмотр older-than-the-hills наряду с некоторым замечанием относительно полуобнаженных морских пехотинцев и жестких тел. Тогда она быстро plopped непосредственно перед ТЕЛЕВИДЕНИЕМ(ТЕЛЕВИЗОРОМ) в ее nightshirt и ела завтрак мороженое и уклоняться от соуса к сопровождающему симптому домашнего хозяйства Эллис.

От » Наконец Отец » Мэрилин Паппано

Just as chemistry determines what is to be alloyed with the steel, the treatments which can be given to the steel are determined by the variables of pressure, temperature and time.

Science and engineering are combined to exercise a control over these variables under conditions where the research investigator can examine the contribution of each variable and where he can optimize the combination of variables to produce steels with superior properties. Recently this type of investigation resulted in a physical simulation of hot rolling through the experiments in the laboratory – experiments in which the steel is not even rolled!

перевод программой Stylus версия 3.01

Также, как химия определяет то, что должно сплавиться со сталью, обработки(уходы), которые можно давать стали, определены переменными давления, температуры и времени.

Наука и разработка смешаны, чтобы осуществить контроль над этими переменными при условиях(состояниях), где исследовательский слушатель может исследовать содействие каждой переменной и где он может оптимизировать комбинацию переменных, чтобы поставить стали с верхним реквизитом. Недавно этот тип исследования привел к опытному моделированию горячей прокатки, сквозь эксперименты.

В лаборатории — экспериментируют, в котором сталь не даже накренять (прокрученный)!

Программы-переводчики не могут заменить человека. Использование программ-переводчиков и словарей может существенно помочь в переводе и облегчить труд переводчика.

Текстовые переводчики можно использовать при переводе текстов технического содержания, так как термины в совсем большинстве однозначны, Перевод художественной литературы с помощью программ-переводчиков невозможен!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *